Hvorfor har karakterene en britisk aksent i A Gentleman i Moskva?

Bildekreditt: Ben Blackall/Paramount+ With Showtime

Showtimes 'A Gentleman in Moscow' følger historien om grev Rostov, som er innesperret på et hotell resten av livet. Han kan ikke gå utenfor døren, og ettersom årene går, er han vitne til oppturer og nedturer i landet sitt gjennom hotellets vinduer. Til tross for at han har vært på ett sted i mange år, går livet hans gjennom mange opp- og nedturer. Mens handlingen er for gripende til å la publikum tenke på noe annet, kan man spørre seg hvorfor, når historien er satt til Russland, karakterene snakker med britisk aksent.

The English Accent of the Actors var et kalkulert valg

Mens ‘A Gentleman in Moscow’ er satt i Russland og handler om russiske karakterer, er den skrevet av en amerikansk forfatter, Amor Towles. På samme måte er produksjonen av tilpasningen også amerikansk, noe som skaper en språkbarriere for skaperne av showet. Tatt i betraktning at hele historien foregår i Russland, med nesten alle karakterer som er russiske, ville det være fornuftig for dem å snakke på russisk, men selvfølgelig er engelsk bedre for et overveiende amerikansk publikum, som også er målgruppen for showet .

Bildekreditt: Ben Blackall/Paramount+ With Showtime

Når det ble fastslått at showet skulle være på engelsk, var det viktig å velge riktig aksent for karakterene. Man skulle anta at de russiske karakterene ville snakke med russisk aksent, men det ville faktisk vært mer absurd enn at de snakket på engelsk i stedet for russisk. Det er ikke det at amerikanske produksjoner viker unna å bruke aksenter. Apple TV+s ' Det nye utseendet ' er satt i Frankrike og handler om franske karakterer, og skuespillerne bruker franske aksenter mens de er i karakter. Selv om denne tilnærmingen kan fungere for noen show, en rekke ganger, er det foretrukket å bare droppe aksentakten helt.

I HBOs kritikerroste ‘ Tsjernobyl ,’ produksjonen var amerikansk, og skuespillerne var stort sett britiske. Historien, som «En gentleman i Moskva», hadde en russisk setting med russisktalende karakterer. Skuespillerne brukte imidlertid britiske snarere enn russiske aksenter mens de var i karakter. De motarbeidet poenget med å bruke russiske aksenter, og fremhevet problemet med tilnærmingen. Hvis man skulle gå ordentlig frem, ville historien vært helt på russisk. Men når språket har blitt endret, gir det ingen mening å beholde aksenten. Det distraherer ikke bare fra handlingen, men legger også en unødvendig byrde på skuespillerne å fokusere på aksentene deres når de kan vie oppmerksomheten til følelsene til karakterene deres.

Skaperne av 'A Gentleman in Moscow' delte denne følelsen. Den skotske skuespilleren Ewan McGregor, som spiller hovedpersonen i showet, avslørte at han valgte å bruke en engelsk aksent for grev Rostov fordi det bidro til å understreke hans tilknytning til aristokratiet uten å få ham til å høres ut som dronningen. Resten av rollebesetningen (hvorav en rekke er britiske) gjentok også hans mening, og hevdet at det var bedre for dem å være fri når de brukte aksentene, fordi hvis alle var begrenset til å bruke russiske aksenter, ville de være for fokuserte på å få det. riktig, for at det ikke høres ut som en karikatur, som er mer vanlig enn man gjerne vil akseptere. Med tanke på alt dette er vi enige om at det fungerer bedre med britisk aksent.

Copyright © Alle Rettigheter Reservert | cm-ob.pt