TLCs 'Love & Translation' er absolutt et unikt show hvor de kvinnelige deltakerne må samhandle med sine mannlige kjærlighetsinteresser til tross for den skarpe språkbarrieren mellom dem. Som fans av reality-serien kanskje er klar over, kan ingen av jentene i programmet engelsk og kommer fra land over hele verden. På baksiden er mennene basert i USA og kan ikke annet språk enn engelsk. Som forventet er ting langt fra enkelt for alle involverte parter. Selv om det er spennende, har forestillingens premiss fått mange i publikum til å lure på hvor ekte forestillingen er.
Vi tror ikke at 'Love & Translation' er et manusprogram. Serien gir absolutt liv til et unikt konsept som øker seernes følelse av underholdning og vantro. Tross alt er det vanskelig å forestille seg at alle interaksjonene mellom to kjærlighetsinteresser i showet skjer uten et felles språk og uten bruk av oversettere. Imidlertid er det mange morsomme og hjertevarmende øyeblikk i showet som fremhever at noen ganger er ord ikke nødvendig når det kommer til kjærlighetens språk.

I sesong 1 av showet virket ideen som ble brukt av showet absolutt ny og ble tydelig under et veldig avgjørende punkt. For ethvert realityprogram er den første interaksjonen mellom en programleder og rollebesetningsmedlemmene utvilsomt et spennende øyeblikk fullt av småprater. Men da verten Sangita Patel prøvde det samme med de deltakende kvinnene, var alt hun fikk forvirrede blikk. Selv om det var litt morsomt å se på, befestet hendelsen også at kvinnene faktisk ikke kunne engelsk.
Selv om ingen oversettere brukes når de mannlige deltakerne snakker med sine potensielle kvinnelige kjærlighetsinteresser, betyr det ikke at språkbarrieren alltid er et problem i showet. Når det kommer til kvinnene som samhandler med hverandre, blir de vist rikelig ved å bruke mobiltelefoner for å snakke med hverandre. Dette lar spansktalende deltakere samhandle med en hvilken som helst annen kvinne, uansett språk de snakker. Som sådan er potensialet for verbalt drama og krangel fortsatt høyt.

Selv om kvinnene ikke er akkurat dyktige i engelsk, fanger mange opp fraser i løpet av showet mens de samhandler med de mannlige rollebesetningene. På sin side får de amerikanske mennene også forbedre sine egne språkkunnskaper samtidig som de prøver å beile til kvinnene de vil ha uten å kunne sjarmere dem med ord. Mens noen kanskje vil hevde at en forbindelse uten et felles språk kanskje ikke er følelsesmessig dyp, kjenner kjærligheten knapt slike grenser, noe som fremgår av forekomster på dette showet selv.
For det meste virker det som 'Love & Translation' er så ekte som det hevder å være. Den hypede språkbarrieren mellom de motsatte kjønn ser ut til å være en ekte barriere, noe som gjør at rollebesetningsmedlemmene kan bli kreative når det gjelder å finne kjærligheten. Selvfølgelig er misforståelser utbredt i et show som dette, men det tjener også til å markere hvor avgjørende ord kan være når man prøver å kommunisere selv de enkleste følelser eller meninger.